Vi anbefaler at du alltid bruker siste versjon av nettleseren din.

Oversettelse, språklig og kulturell tilpasning av Wound-QoL: Et livskvalitetsskjema for norske sårpasienter.

Oversettelse av spørreskjemaer er en krevende, men nødvendig prosess for å sikre at de fungerer godt i nye språklige og kulturelle sammenhenger. Denne studien hadde som mål å oversette og tilpasse det internasjonale spørreskjemaet Wound-QoL til norsk. Skjemaet, som består av 17 spørsmål, kartlegger hvordan langvarige sår påvirker pasienters livskvalitet. 

Illustrasjon registreringsskjema

Foto: KI-generert

Monica Maria Schwartz, Brita Solveig Pukstad, Britt Karin Utvær, Gørill Haugan og Tone Marte Ljosaa

Vi fulgte internasjonale retningslinjer fra ISPOR og MAPI Research Institute for å sikre en språklig og kulturell tilpasning som reflekterer norske forhold. Oversettelsesprosessen bestod av flere trinn: forberedelse, fremoversettelse, sammenstilling av oversettelsene i samarbeid med en ekspertgruppe, tilbakeoversettelse, pasientutprøving, revisjon basert på tilbakemeldinger fra pasientene, kvalitetssikring gjennom korrekturlesing og grundig dokumentasjon av alle trinnene.  

Språklige forskjeller mellom norsk og engelsk skapte enkelte utfordringer, særlig i valg av ord og setningsstruktur. Pasientintervjuer avdekket også at noen spørsmål ikke opplevdes som relevante i en norsk kontekst.  

Studien resulterte i en norsk versjon av Wound-QoL som kan forbedre kvaliteten på behandlingen av sårpasienter og fremme deres helse og livskvalitet. Skjemaet kan også brukes i fremtidig forskning for å gi ny innsikt. Denne studien gir også verdifull erfaring for andre som skal oversette Wound-QoL eller lignende spørreskjemaer. 

Originaltittel: Translation, cultural adaption, and linguistic validation of the Norwegian Wound-QoL questionnaire

Publikasjon: Journal of Nursing Measurement (pdf)

Kontakt: Monica Schwartz

 

Sist oppdatert 03.12.2024